|
|
4人のドローカブ修道士を正しい順番で訪問すると経験値が得られるんですね…知りませんでした。 それで調べてみたのですが、それぞれに話しかけると次に訪れる人物を以下のように指示してきます。 ボブ →ティニト オットー→ボブ ピプ →オットー ティニト →ピプ 見てみると分かりますが、これは本来訪れるべき順番とは逆に言っているようです。 その上で、主席ドローカブ修道士(First Drawkcab Monk)であるティニトを最後にするように並べると、ご指摘の通りボブ→オットー→ピプ→ティニトとなるようです。 つまりFirstを最後に、順番を逆にというわけです。
あと参考までに英語版のテキストを載せておきます。 名前含め、全てが回文になっているのが分かります。 日本語版もここは直訳ではなく、何らかの回文になっていれば嬉しかったのですが。
【Bob】 Eva,Can I Stab Bats In A Cave? Was It A Rat I Saw? Rats Live On No Evil Star. God,A Red Nugget! A Fat Egg Under A Dog.
【ボブ】 イーヴァ、わたしは洞窟のコウモリを突き刺せるか? わたしが見たのはネズミだったのか? ネズミは邪悪な星には住み着かない。 おお、赤色のかたまりよ! 犬の下の太った卵。
【Otto】 "Do Nine Men Interpret?","Nine Men,",I Nod. He Lived As A Devil,Eh? Oh Who Wes It I Saw,Oh Who? I Moan,"Live On,O Evil Naomi!"
【オットー】 「9人の男は解釈をするか?」「9人の男」わたしはうなずく。 彼は悪魔と暮らしてた、でしょう? ああ、わたしが見たのはだれ、ああ、だれなのか? わたしはうめくように言う。「生き続けよ、悪魔のネオミーよ!」
【Pip】 No Word,No Bond,Row On. No,It Is Open On One Position. Here So Long? No Loser,Eh? Now Do I Repay A Period Won.
【ピプ】 黙々と、縛られず、漕ぎ続ける。 否、それは一つの場所に通じる。 ここでさらば? 敗者ではない、でしょう? さて、時代の勝利に報いよう。
【Tinit】 Live On Time;Emit No Evil. Repal Evil As Live Leper. Lepers Repel. Live Not On Evil.
【ティニト】 時を生き続けよ。悪を放つな。 生ける世間ののけ者のごとき悪を追い払え。 世間ののけ者を追い払え。 悪に生きてはならぬ。 |
|